zasady pisowni



W większości przypadków NIE spolszczamy nazw własnych oraz imion tybetańskich oraz chińskich pozostawiając je w najpopularniejszym uproszczonym zapisie w j. angielskim; pomaga to uniknąć wątpliwości przy polskiej odmianie , a także stanowi ułatwienie identyfikacji poszczególnych nazw i imion w oryginalnych tekstach w j. angielskim z którego pochodzi przeważająca większość tekstów na stronie.

W miarę możliwości w tekście znajdować się będą wskazówki dotyczące wymowy zbliżonej do oryginalnej.

Pisownię spolszczoną stosujemy przy nazwach , imionach i tytułach posiadających utrwaloną i przyjętą polską pisownię, np.: Tybet, Dalajlama, Panczenlama, Rinpocze, Dżokhang, Pekin, Syczuan etc.

Powyższe zasady dotyczą tłumaczeń z j. angielskiego dokonywanych przez redakcję strony. Nie zmieniamy pisowni w cytowanych tekstach pochodzących z innych źródeł w j. polskim.
 

ratujTybet.org on Facebook
Phurbu Tsering Rinpocze
Nauczyciel buddyjski z Okręgu Kardze (Syczuan), skazany 24. grudnia 2009 r. przez sąd w Dartsedo (chiń. Kanding, prow. Syczuan) na  8 lat więzienia.


Puntsok Dorjee
Pracownik Hotelu Snowlands w Lhasie. Skazany za „nielegalne przekazywanie informacji poza granice Chin” na 9 lat wiezienia i 5 lat pozbawienia praw.
Yeshi Choedon
Emerytowana pracownica służby zdrowia. Skazana w procesie Wangdu na 15 lat więzienia za „szpiegostwo i zagrażanie bezpieczeństwu publicznemu”.
Wspierają nas:
Fundacja Inna PrzestrzeńInternational Tibet NetworkInstytut Lecha WałęsyCoffeShop3fala.art.plCentrum Edukacji ObywatelskiejT-shirt.pljb-art.eu